An Industry That Breaks Barriers
Conversion or translation in its primary sense is a vast topic, with many legal and non legal avenues. Therefore there are many regulatory requirements, theories concepts and methods associated with transcription as well.
When documents need to be readable by a target audience or when a legal binding document is required, individuals or even organisations use professional translation services in many forms and in varying situations. Let us now look at some of the most common and widely used methods for transcription, proofing and editing.
Scientific method: it is a technical method and is mostly used for thesis papers, government reports, presentations and so on.
Technical method: this form is highly specialised and is carried out by specially skilled and trained individuals. Most often this method is used for technical books, manuscripts, user manuals and such. A technical translator needs to me able to convert technical jargon and present the context of a said text in a way that is easily understood. These documents are mostly developed with a distinct target audience in mind.
Legal method: this method is strictly used within the field of law. Such documents are considered highly important as misinterpretation or a few incorrect wordings can lead to monetary loss and lawsuits. Some of the most common documents found under this category are, warrants, administrative documents, text used judicial work, documents related to court proceedings and so on.
Certified method: under this category, professionals offer authenticated documents with their signature. Often these documents are legally binding and can include birth certificates and marriage certificates and such as well. Usually a certified translation agency Singapore can be authorised to provide authentication for civil status documents and legal documents as well.
Financial method: this type of work is obviously more straightforward as it involves conversion of financial, stock market, and banking industry related documents. Translation of annual reports and financial contracts are also covered under this category.
Literary conversions: this is the most common form of transcripts which involves conversion of literature in various forms. Though it is widely known, it is considered to be the most hardest to achieve. This is because any professional involved in carrying out these types of conversions must do so without damaging the literary style or direction the author has attempted to take through the publication.
Juridical approach: this is an especially serious segment of conversion which has a higher amount of responsibility involved. It is said to be categorised under two main segments, one involving conversion of legal texts, and the other referring to any text that is verified legally as well. This approach mostly covers legally binding documents such as regulations, sales contracts, labour contracts and licenses, insurance pollicises and decrees to name a few.
As you can see, language services are in high demand looking at the various forms these skills are used in. Therefore it can be said that in a globalised environment their services will not go down in demand.